Perbezaan Antara Penterjemah dan Jurubahasa Perbezaan Antara

Anonim

Penterjemah vs penterjemah

Bahasa dan Linguistik adalah bidang pengajian yang sangat menarik. Banyak peluang pekerjaan menanti untuk mereka yang mempunyai bahasa yang berbeza. Antara pekerjaan ini adalah menerjemahkan dan menafsirkan '' dua pekerjaan yang sama tetapi hanya berkaitan dengan Linguistik.

Walaupun menterjemah dan mentafsir berkaitan, mereka tidak biasa dilakukan oleh orang yang sama. Secara asasnya, terjemahan berbeza daripada tafsiran dari segi medium. Media adalah bahan atau sumber yang ditujukan oleh jurubahasa adalah bahasa lisan atau bahasa isyarat. Seorang penterjemah, sebaliknya, memperkatakan teks bertulis seperti dokumen penting, buku dan label maklumat produk.

Seorang penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang sangat baik tentang bahasa sumber dan budaya negara ketika menerjemahkan dokumen. Ini penting kerana perkataan dan ungkapan lain mempunyai makna dan konotasi yang berlainan di negara-negara yang berbeza. Penterjemah mesti mempunyai kemampuan menulis dan keupayaan yang sangat baik untuk menghasilkan bahan yang tepat. Mereka mesti mengetahui cara mengedit karya mereka sendiri. Teknik lain dalam terjemahan juga digunakan. Penterjemah dibantu dengan kamus dan bahan rujukan lain untuk menyampaikan dokumen bertulis ke dalam bahasa sasaran dengan kejelasan dan ketepatan. Utama di sini adalah dengan berkesan menulis teks ke bahasa sasaran tanpa mengetepikan variasi budaya.

Kes itu berbeza dengan juru bahasa. Kebanyakan masa, jurubahasa terlibat dalam kerja di tempat supaya mereka tidak mempunyai kemewahan untuk berunding dengan kamus dan bahan rujukan lain seperti penterjemah. Mendengar sangat penting untuk seorang jurubahasa. Dia mesti dilatih dalam penafsiran serentak di mana juru bahasa perlu memproses dan menghafal kata-kata yang dikatakan seseorang dan pada masa yang sama, dia menyampaikan output dalam bahasa sasaran. Untuk menambah ini, jurubahasa mesti membangunkan kemahiran bercakap awam yang besar dan keupayaan untuk mengubah bahasa, bahasa dan ungkapan bersamaan yang boleh difahami oleh penonton sasaran.

Seorang jurubahasa, dan juga penerjemah, mesti fasih dalam sekurang-kurangnya dua bahasa. Kebanyakan masa, Ijazah Sarjana Muda diperlukan untuk kerja sama ada. Walaupun dikatakan bahawa dua bahasa atau lebih diperlukan untuk menjadi penterjemah atau penterjemah, yang dibangkitkan sebagai dwibahasa tidak perlu setelah semua.

Setelah mencapai sekolah menengah, seorang pelajar sudah dapat mempersiapkan diri sebagai seorang penerjemah atau penerjemah. Banyak kursus dalam pemahaman dan penulisan bahasa Inggeris diberikan semasa sekolah menengah dan kolej, serta kursus bahasa asing. Sekiranya seseorang mahu menjadi baik dalam menterjemah atau mentafsir, dia mungkin juga ingin mempertimbangkan rendaran masyarakat.Ini bermakna orang itu boleh menghabiskan masa di luar negara untuk terlibat dalam hubungan langsung dengan budaya asing. Selain itu, ini adalah cara yang paling berkesan untuk mempelajari bahasa.

Seorang penterjemah bercita-cita boleh bekerja di dalam rumah untuk sebuah syarikat terjemahan walaupun hanya terdapat beberapa pembukaan pekerjaan seperti ini. Penterjemah memerlukan pemahaman yang menyeluruh mengenai perbendaharaan kata, konsep teknikal dan pengetahuan dan pemahaman audiens sasaran atau pembaca. Di Amerika Syarikat, pensijilan dalam bentuk universal tidak diperlukan untuk penterjemah. Walau bagaimanapun, terdapat ujian tertentu yang dapat menunjukkan kecekapan penterjemah.

Ringkasan

1. Interpretasi dan penterjemahan adalah kedua-dua disiplin linguistik yang berkaitan tetapi jarang dilakukan oleh orang atau orang yang sama.

2. Seorang penterjemah bekerja dengan teks bertulis semasa jurubahasa berkaitan dengan bahasa isyarat atau kata-kata yang dituturkan.

3. Jurubahasa dilatih untuk menangani bahasa lisan dan isyarat di tempat, tanpa menggunakan bantuan seperti kamus yang sangat penting untuk penterjemah.

4. Kemahiran mendengarkan, kemahiran bertutur dan penafsiran serentak sangat penting untuk jurubahasa. Seorang penterjemah, sebaliknya, mestilah baik secara bertulis, menyunting dan memahami konteks budaya.