Perbezaan Antara Dubbed dan Subbed Perbezaan Antara

Anonim

Dubbed vs Subbed

Di dunia filem dan video, bahan-bahan sering dikeluarkan dari satu negara ke negara yang lain. Untuk berkomunikasi dengan pelbagai penonton yang lebih luas dan mempromosikan jualan yang lebih besar dari negara-negara asing, banyak syarikat mengeksport filem dan video yang sama-sama menyerupai atau digelar.

"Digelar" dan "subbed" adalah cara untuk menerjemahkan karya negara lain agar sesuai dengan penonton negara asing tertentu.

Sebagai contoh, digelar ialah teknik di mana suara sebenar dan audio asal video dialih keluar dan digantikan oleh suara, biasanya dari negara yang disesuaikan. Ini mengakibatkan suara-suara aksara berubah dan bercakap dalam bahasa asing tertentu. Video tersebut kemudian dirakam dengan audio baru. Ini adalah kaedah terjemahan paling digemari dan cara paling mudah untuk memiliki bahan asing yang boleh diakses oleh pasaran tempatan. Bagaimanapun, audio bukan satu-satunya bahagian yang dikeluarkan dari bahan tersebut. Mana-mana adegan darah, keganasan, atau apa yang berkaitan dengan seks juga dikeluarkan.

Kebanyakan teknik ini memerlukan bakat seorang pelakon atau pelakon suara untuk menggantikan suara asal watak itu. Dalam teknik ini, video itu memenuhi bahasa tempatan penonton dan memudahkan pemahaman plot.

Kelebihan bahan yang digelar adalah penonton boleh menumpukan pada gambar besar atau kisah bahan. Tidak perlu mengundurkan semula adegan jika penonton tidak memahami cerita atau jika watak bercakap terlalu cepat. Juga, ia kurang memberatkan penonton untuk mengikuti cerita sejak audio diubah dan diterjemahkan. Ini mengakibatkan penghargaan penonton terhadap rancangan itu.

Walau bagaimanapun, ramai orang mendapati bahawa bahan yang dijuluki juga tidak konsisten dan tidak autentik. Sebagai contoh, watak mungkin tidak bercakap dalam gambar, tetapi terdapat audio yang keluar. Ini menyentuh masa pelakon suara. Kadang kala terdapat suara suara pelakon yang tidak sepadan dengan watak yang digambarkan. Kebimbangan lain adalah kualiti audio dan bagaimana pelakon suara berbakat.

Seperti yang dinyatakan, sesetengah syarikat mengedar menyunting atau mengeluarkan kandungan dari bahan asal. Sesetengah peminat tidak bersetuju dengan ini dan sering kali menganggap amalan ini sebagai penapisan dan pematuhan kepada pasaran tempatan. Bagi peminat ini, bahan itu tidak lengkap dan "dibantai. "

Sebaliknya, subbed dan sarikata adalah cara yang kurang penting dalam melakukan terjemahan. Dalam pendekatan ini, audio dan bahasa asal video dikekalkan. Sebaliknya, video itu telah disematkan dengan grafik baru yang muncul pada video. Grafik ini diterjemahkan dialog watak dan bertindak sebagai kapsyen.Terjemahan ini dirujuk sebagai "sarikata. "Sarikata seringkali disebut pada masa yang sama apabila watak bercakap dan sering memerlukan perhatian yang tidak berbelah dari penonton untuk memahami plot. Bacaan sarikata, untuk sesetengahnya, adalah kemahiran yang dipelajari dan diperoleh.

Walaupun kurang mainstream, sesetengah peminat memilih kaedah terjemahan ini kerana sebab-sebab berikut:

Kandungan tidak dapat disentuh, oleh itu ia dianggap oleh beberapa peminat sebagai "tulen. "

Suara asal lebih sesuai dengan watak dan sepadan dengan cara bercakap semula jadi.

Masa suara itu sempurna.

Bahan-bahan subtitle adalah cara untuk orang asing belajar bahasa baru.

Peminat bahan asing, terutamanya filem dan animasi Jepun, telah berada dalam perdebatan berterusan yang mana lebih baik. Kedua-dua pihak mempunyai kelebihan dan kelemahan masing-masing. Selalunya untuk pilihan dan keutamaan penonton tertentu jika mereka mahu menonton bahan dengan subtitle atau dijuluki. Tidak kira selagi penonton menikmati bahan dan pengalaman tontonan mereka.

Ringkasan:

1. Digelar dan sarikata adalah dua cara yang berbeza untuk menyediakan terjemahan bahan asing kepada pasaran tempatan.

2. Digelar melibatkan pengeditan, suara, dan rakaman baru bahan sementara subbed hanya termasuk memasukkan grafik sebagai kapsyen.

3. Dalam dubbing, suara itu berubah. Sebaliknya, penyerahan tidak mengubah apa-apa mengenai suara itu.

4. Dubbing tidak memerlukan kemahiran membaca dan hanya mendengar kemahiran sambil memanggil menyertakan kedua-dua kemahiran untuk memahami dan menghargai bahan tersebut.

5. Dalam dubbing, terdapat keadaan di mana kualiti suara dikompromi. Ini tidak berlaku dalam versi subbed.